Giulia Caminito în limba română

1 min read

Traducerile în limba română din creația literară a unor autori din alte zări ale lumii au constituit, cum se știe, o benefică raportare a scrisului românesc la fenomenul literar de pretutindeni. Din literatura italiană s-a tradus mult la noi și, trebuie să subliniem, și din literatura română în limba italiană.

Colecția „Raftul Denisei” a Editurii Humanitas a oferit cititorilor români romane de ultimă oră ale unor scriitori din generații diferite, cu accent chiar pe generația cea mai tânără. Giulia Caminito este una dintre tinerele autoare italiene. S-a născut la Roma, în 1988. Despre romanul transpus în limba română de Oana Sălișteanu, „Apa lacului nu e niciodată dulce”, i-am solicitat TANIEI RADU, critic și istoric literar de o inteligentă și profundă capacitate de analiză, un comentariu avizat al romanului amintit. 

Fragmentul a fost difuzat la Radio Trinitas, în emisiunea „Revista Culturală Trinitas”, în 16 iulie 2023.

Catalin-Teodor este redactorul-sef al revistei online de jurnalism cultural "Memorie Culturala".
El crede ca fiecare dintre noi putem deveni mai buni in ceea ce facem, in fiecare zi.
De aceea, prin articolele publicate, prin seminariile tinute, prin sfaturile oferite, incearca sa puna in aplicare acest crez.

Previous Story

Omul care aduce cartea…

Next Story

„Crai nou” la Viena

Latest from Blog

„OMUL FĂRĂ MEMORIE”

La Galeria Romană din București, este deschisă, între 6-29 februarie 2024,expoziția cu titlul „Omul fără memorie”.

Cinematograful gol

La prestigioasa editură Spandugino, a apărut, în seria de autor Daniel Cristea-Enache, volumul cu titlul „Cinematograful

Distincție la Chișinău

Criticul literar și conferențiarul universitar de la Facultatea de Litere din București, DANIEL CRISTEA-ENACHE, a fost